Griaß God! Moin! Servus! Grüezi! Hätten Sie’s gewusst? Allein im deutschsprachigen Raum gibt es rund 20 verschiedene Dialekte, die manchmal gar nicht so einfach auseinanderzuhalten sind. Es kommt vor, dass eine Mundart für Schmunzler sorgt – ein “Modschegiebschn” ist etwa auf Sächsisch ein Marienkäfer und “Breschdlengsgsälz” sagt man in Schwaben zu Erdbeermarmelade. Die Dialekte verschiedener Länder sind sehr vielseitig und einige ähnliche Begriffe haben unterschiedliche regionale Bedeutungen. Das macht ihre Übersetzung zur Herausforderung, die eine Menge Fingerspitzengefühl verlangt. Wie lassen sich Dialekte also bestmöglich übersetzen und worauf ist hierbei zu achten?
Dialekte sind wichtig – es bedarf Know-how und Fingerspitzengefühl beim Übersetzen
Zunächst einmal: Dialekte können schwer zu übersetzen sein, weil sie ein oftmals einzigartiges und sehr lokales Phänomen sind. Das, was in einer Stadt von allen verstanden wird, kann einige Kilometer weiter bereits für Stirnrunzeln sorgen. Und wenn es in einem Land, in dem prinzipiell alle dieselbe Sprache sprechen, bereits Schwierigkeiten gibt: Wie kompliziert wird es dann erst, wenn es um die Übersetzung in eine Fremdsprache geht? Stellen Sie sich einmal den Meister Eder im Pumuckl oder den Großvater von Heidi mit piekfeinem hochdeutschem Zungenschlag vor. Die sture Verwendung der standardisierten Form der Zielsprache in einer Übersetzung kann einen Text oder Film seines speziellen Charakters berauben. Er verliert an Charme und Pfiff.
Was bedeutet das für Unternehmen, die einen Dialekt übersetzen wollen? Für große Konzerne mögen typische Akzente auf den ersten Blick unbedeutend erscheinen, für den Muttersprachler:innen sind sie jedoch alles andere als das. Sie sind das Salz in der Suppe unserer Arbeit! Eine Botschaft, die im eigenen Dialekt übermittelt wird, kommt nicht nur positiver an, sie wird auch besser verstanden und aufgenommen. Selbst Alexa spricht mittlerweile ein paar Dialekte: So können Anwender:innen zwischen Englisch (USA), Englisch (Kanada), Englisch (Großbritannien), Englisch (Australien) oder Englisch (Indien) wählen.
Ein Dialekt ist eine Sprachvarietät, die sich im Wortschatz, in der Grammatik und in der Aussprache unterscheidet. Außerdem kann sie auch anders geschrieben werden als die standardisierte Version der betreffenden Sprache. In Spanien ist es zum Beispiel üblich, “Voy a coger un taxi.” (“Ich werde ein Taxi nehmen.”) zu sagen. In Mexiko heißt es hingegen: “Voy a tomar un taxi”. “coger” hat im lateinamerikanischen Sprachraum teils eine ganz andere Bedeutung. In diesem Fall sogar etwas Vulgäres. Ein anderes Beispiel: Übersetzt ein Unternehmen seine Webseite in Chinesisch, kann es sein, dass jemand, der einen anderen chinesischen Dialekt, spricht, die Seite nicht versteht. Wie ist also vorzugehen?
Es wird zumeist zwischen zwei Arten von Dialektübersetzungen unterschieden: sozioökonomischen und geografischen. Bei einer geografischen Übersetzung wählen die Übersetzer eine geografisch ähnliche Region in der Zielkultur und nehmen einen ihrer Dialekte. Bei sozioökonomischen Übersetzungen wird mit dem Dialekt einer bestimmten Bevölkerungsschicht gearbeitet.
Zwar ist die Übersetzung von Akzenten und Dialekte vor allem in der Literatur ein Thema, das häufig diskutiert wird, doch auch Unternehmen sollten auf die Besonderheiten von Mundarten achten, um etwa effektiv mit neuen Zielgruppen in neuen Märkten kommunizieren zu können. ACT Translations setzt diesbezüglich auf ein Team versierter und erfahrener Muttersprachler:innen, die sich bestens mit Lokalisierungsbesonderheiten und -herausforderungen auskennen. Eine Webseitenübersetzung für mexikanische Kund:innen wird also ins mexikanische Spanisch und nicht ins europäische Spanisch lokalisiert.
Lokalisierung ist für Unternehmen unerlässlich, um auf lokalen Märkten weltweit konkurrenzfähig zu sein. Sie müssen die Sprache ihrer Kund:innen sprechen – und dies schließt Dialekte und Akzente mit ein. Missverständnisse könnten ansonsten schnell zu Imageschäden führen oder dazu, dass eine Webseite nicht mehr aufgerufen oder ein Shop nicht mehr besucht wird. Wer Dialekte professionell und präzise lokalisieren möchte, benötigt Sprach- und Fingerspitzengefühl. Es dauert zumeist auch länger, eine stimmige Dialekt-Übersetzung zu finden, statt schnell 1-zu-1 zu übersetzen. Wem es aber gelingt, der kann idealerweise sein Geschäft erweitern und Erfolge forcieren.
Mit Menschen in ihrer Mundart zu kommunizieren, ist der beste Weg, ihnen zu zeigen, dass sie und ihre Anliegen beachtet und verstanden werden. Somit sprechen Unternehmen nicht nur deren Identität an, sondern sie schaffen Vertrauen. Die Lokalisierung durch muttersprachliche und erfahrene Übersetzer:innen ist der beste Weg, genau dies zu tun.
Wir von ACT Translations kennen uns aus mit Sprachbesonderheiten und Dialekten. Für jedes Übersetzungs- und Lokalisierungsvorhaben finden wir die passende Lösung. Hier geht es zu Ihrer:Ihrem Ansprechpartner:in.