Wer mit WordPress eine mehrsprachige Website erstellen will, benötigt entsprechende Plugins. Davon gibt es mittlerweile eine ganze Reihe, und die Ergebnisse, die sie erzielen, sind zum Teil bemerkenswert. Welche Übersetzungs-Plugins die beliebtesten sind und warum die Zusammenarbeit mit menschlichen Übersetzer:innen dennoch die beste Option ist, lesen Sie hier.
Sie sind schnell, sie sind viele, und sie leisten Erstaunliches, wenn es darum geht, eine WordPress Website in mehrere Sprachen zu übersetzen. Übersetzungs-Plugins für WordPress, das weltweit meistverwendete Content-Management-System, sind absolut geeignet, das Grundbedürfnis nach brauchbaren Website-Übersetzungen zu erfüllen. Plugins wie WPML bieten hierfür ausgezeichnete Lösungen. WordPress ist zwar in mehreren Sprachversionen verfügbar, mehrsprachige Websites kann man damit allerdings nicht erstellen und eine Übersetzungs-Möglichkeit ist auch nicht integriert. Man braucht also entsprechende Plugins.
Das Angebot ist breit: Manche Plugins bieten die Möglichkeit, der Website manuell Inhalte in verschiedenen Sprachen hinzuzufügen. Die automatischen Übersetzungs-Plugins nutzen Online-Übersetzungsdienste wie Google Translate, Microsoft Translator oder DeepL, was im Handling einfacher ist, aber meist zu etwas weniger überzeugenden Ergebnissen führt. Auch die Preis-Range ist relativ groß, was es Entwicklern ermöglicht, ein passendes Plugin nach ihrem Budget auszuwählen.
Manuell oder automatisch: Die Auswahl an Übersetzungs-Plugins ist groß
Angesichts der Bandbreite der Möglichkeiten ist eine eindeutige Empfehlung oder ein Ranking der 5 besten Plugins nicht sinnvoll. Zu unterschiedlich sind die individuellen Anforderungen an Leistungsumfang, Usability oder Kosten. Es lohnt sich in jedem Fall, unterschiedliche Plugins auszuprobieren, da auch die kostenpflichtigen Plugins Testversionen zur Verfügung stellen.
Wir haben uns fünf der besten Übersetzungs-Plugins für WordPress näher angesehen.
WPML – Das verbreitetste Plugin
WordPress Multi Lingual Plugin, WPML, ist der unangefochtene Platzhirsch für automatische maschinelle Übersetzung in WordPress Webseiten. Mehr als eine Million Websites sollen bereits damit übersetzt worden sein, und das in 65 Sprachen. Aber was bietet WPML? Es gilt als besonders nutzerfreundlich und auch für technische Laien einfach zu installieren und zu konfigurieren. Zudem ist es hoch kompatibel mit den meisten Themes und Plugins in WordPress. Ein weiterer Pluspunkt: WPML verfügt über eine Integration mit WooCommerce, unterstützt also auch die Übersetzung von WordPress Webshops in mehrere Sprachen.
Seine Beliebtheit verdankt WPML unter anderem den zahlreichen Abo-Varianten. User:innen können das Plugin somit sehr genau auf den benötigten Leistungsumfang einstellen. Und der hat es in sich, insbesondere wenn man das Einrichten von Übersetzungen direkt im Editor betrachten möchte. WPML kann sowohl für manuelle als auch für automatische Übersetzungen in 65 Sprachen eingesetzt werden, zudem kann man die Überprüfung der Ergebnisse durch einen selbst gewählten Übersetzungsdienstleister anzufordern.
Im Modus „Translate Some“ konvertiert das Plugin einzelne ausgewählte Inhalte der WordPress Website. Der Modus „Translate Everything“ kümmert sich um sämtliche Texte, was natürlich Zeit spart. Die automatischen Übersetzungen können allerdings über das eingesetzte Credit-System schnell ins Geld gehen.
Weglot – Mehrsprachig für kleine Projekte
Weglot zählt zu den beliebtesten und verbreitetsten Übersetzungs-Plugins, insbesondere für die automatische Übersetzung von WordPress Webseiten. Das mag auch daran liegen, dass es für kleinere Websites mit weniger als 2.000 Wörtern und bei Übersetzung in nur eine Sprache kostenlos ist, was es zu einem der besten Plugins für kleine Projekte macht.
Das Cloud-basierte WordPress Plugin ist auch für E-Commerce-Plattformen wie Shopify oder BigCommerce verfügbar. Es greift auf eine Datenbank mit mehr als 100 Sprachen zu. Ähnlich wie WPML bietet auch Weglot die Möglichkeit, professionelle Übersetzer:innen einzubinden.
User:innen schätzen an Weglot vor allem das hohe Tempo. Es gehört zu den besten Plugins für mehrsprachige Webseiten. Sowohl, was das Setup betrifft, als auch hinsichtlich der Übersetzung selbst: Sie ist binnen weniger Minuten erledigt. Dementsprechend bedarf das Ergebnis allerdings in vielen Fällen der Nachbearbeitung. Geschätzt wird auch die Kompatibilität mit Themes und Plugins in WordPress.
Google Website Translator – GTranslate als Basis
Das automatische Übersetzungs-Plugin nutzt die Online API von Google Translate für die Website-Übersetzung. GTranslate gilt als extrem nutzerfreundlich: Das Plugin generiert ein Seitenleisten-Widget, das alle sprachlichen Versionen auf der Website anzeigt. Es bietet WPML-integrierte Optionen, die das Einrichten noch einfacher machen. Die Besucher:innen müssen nur noch auswählen, welche der unbegrenzt vielen Sprachen sie angezeigt bekommen möchten. Dies kann einfach über das Dashboard konfiguriert werden. Gleichzeitig aber erkennt das Plugin anhand der Cookies, aus welchem Land der Zugriff erfolgt. Die Ladezeit der Website selbst wird durch die Übersetzungs-Tätigkeit nicht beeinträchtigt.
Die kostenlose Version ist für eine zweiwöchige Testphase verfügbar, allerdings in ihrer Funktionalität für die Übersetzung von WordPress stark eingeschränkt. Danach gibt es gestaffelte Abo-Preise mit mehr Funktionen, die eine flexible Nutzung und Einrichten der Plugins ermöglichen.
Polylang – Beliebt für Manuelle Übersetzung
Sehr verbreitet, viel gelobt: Polylang ist ein in der Basisversion kostenloses Übersetzungs-Plugin, das mit dem ebenfalls kostenlosen Plugin Lingotek Translation kooperiert. Polylang bietet die Übersetzung von allen Website-Elementen von der einzelnen Page bis hin zu Widgets oder Tags – übersetzt allerdings kein Theme oder andere Plugins in WordPress, hierfür bedarf es externer Add-ons.
Das Plugin punktet mit ausgesprochen Anfängerfreundlicher Bedienbarkeit. Auch hier wird den Besucher:innen der Website ein weiteres Widget hinzugefügt, das sie über den Sprachumschalter zwischen den übersetzten Versionen wechseln lässt. Eine automatische Übersetzung bietet Polylang allerdings nicht.
TranslatePress – Mehrere Sprachen in Echtzeit
Automatische und manuelle Übersetzung in mehr als 220 Sprachen in Echtzeit bietet TranslatePress. Auch dieses Plugin wird für seine intuitive Bedienbarkeit gelobt, die keine Vorkenntnisse erfordert.
TranslatePress bietet eine Integration in die Google-Translate-API, was die automatisierte Übersetzung deutlich beschleunigt. Zudem ist das Plugin eine GPL (General Public License), womit die übersetzten Texte im eigenen Besitz bleiben und schnell bereitgestellt werden können. Der Sprachumschalter ist an beliebiger Stelle der Website platzierbar, und da das Plugin die Sprache der Benutzer:innen erkennt, wird ihnen die passende Sprache automatisch ausgespielt.
Für den Einstieg eignet sich auch hier die kostenfreie Version, die allerdings durchaus eingeschränkt ist. Wie bei den meisten WordPress Plugins benötigt man etwa für Support von SEO die kostenpflichtige Version.
Außerdem: Loco Translate – Das Tool für Entwickler
Dieses in der Basisversion kostenlose Plugin ermöglicht auch die Übersetzung von WordPress-Themes und -Plugins – damit unterscheidet es sich von den anderen genannten. Loco Translate wird in erster Linie von Entwicklern genutzt, es hält bei mehr als einer Million aktiver Installationen im Repository von WordPress.
Warum automatische Übersetzung menschliche Profis nicht ersetzt
Manuelle Plugins verbinden also die menschliche Übersetzungstätigkeit mit immer detaillierteren und anwenderfreundlicheren CMS-Funktionalitäten für WordPress Webseiten. Die automatischen Plugins können prinzipiell erstere komplett ersetzen. Aber tun sie das?
Die Antwort ist wohl: Es kommt ganz auf die Anforderungen an. Für einfache, kurze Texte, deren Übersetzung etwa auf DeepL basiert, ist automatisch zu übersetzen tatsächlich ausreichend. Geht es aber um strukturierte, komplizierte oder fachspezifische Texte, geraten einfache Übersetzungen sehr schnell an ihre Grenzen. Im besten Fall entstehen einfach schlechte Texte, im schlimmsten Fall schaden sie dem Unternehmen. Entwickler müssen sicherstellen, dass die Texte korrekt und nicht als Spam identifiziert werden.
Dabei geht es nicht um eine Konkurrenz zwischen Mensch und Plugin. Entwickler:innen müssen beide Ressourcen optimal nutzen. Gute Übersetzungsdienstleister bieten längst Post-Editing an: die professionelle Nachbearbeitung von maschinell erstellten Übersetzungen. Für die Auftraggeber entstehen auf diesem Weg geringere Kosten, da sie den Übersetzer:innen bereits eine Art Gerüst zur Verfügung stellen können, das diese dann bearbeiten.
Was können Menschen besser als automatisierte WordPress Plugins?
Professionelle Übersetzer:innen reichern die maschinell erstellten Texte auf WordPress Webseiten mit allem an, was die Plugins selbst nicht leisten können. Sprache zu übersetzen, bedarf aus mehreren Gründen des Menschen.
Sprachliche Exzellenz: Bei aller Bewunderung für die Leistung Künstlicher Intelligenz – Wird eine Website automatisch übersetzt, kann sie stilistisch nie mit den menschlichen Profis mithalten. Nur sie können mittelmäßige Texte in gute Sprache übersetzen.
Lokalisierung: Das Gefühl für lokale Aspekte der Sprache wie Redewendungen, das Verständnis von Humor, heikle oder tabuisierte Inhalte bleibt Menschen vorbehalten. Gute Übersetzungen berücksichtigen diese Aspekte.
Fachwissen: Auch hier ist ein professioneller Übersetzungsdienst die richtige Wahl. Professionelle Plugins neigen gerade bei Fachtermini zu wörtlicher Übersetzung, die im Kontext völlig falsch ist.
Rechtliche Aspekte: Vor allem auf diesem Gebiet sollten maschinelle Übersetzungen immer ein Post-Editing durchlaufen. Wer zum Beispiel AGB automatisiert übersetzt, kann ziemlich sicher sein, dass sie juristischen Anforderungen nicht standhalten. Der Umgang mit rechtlichen Fragen ist ein zentraler Faktor der Qualität der Übersetzung.