Qualitätsmanagement: Fünf Anzeichen, an denen Sie eine mangelhafte Übersetzung erkennen
Eine schlechte Übersetzung erkennen Sie auf den ersten Blick – zumindest, wenn sie in Ihrer Muttersprache vor Ihnen liegt. Wenn…
Eine schlechte Übersetzung erkennen Sie auf den ersten Blick – zumindest, wenn sie in Ihrer Muttersprache vor Ihnen liegt. Wenn…
Worauf kommt es eigentlich an, wenn Sie sensible Dokumente übersetzen lassen? Wie wählen Sie die richtigen Übersetzer:innen aus, welche Vorbereitungen…
Lokalisierung heißt das Zauberwort wenn Sie mit einer App wachsen und neue Märkte erschließen möchten. Ob eine Anwendung künftig noch…
Eine interkulturelle Beratung und Lokalisierung Ihrer Inhalte ist eine günstige Alternative zu ausländischer Marktforschung. In Ihrem Sprachdienstleister Ihres Vertrauens finden
Neue Sprachen zu lernen ist nicht nur im Urlaub hilfreich, sondern ist ein wichtiger Booster für die eigene Karriere. Wie
Sind Übersetzungen in Dialekten und unterschiedlichen Sprachvarianten möglich? Natürlich! Mithilfe eines professionellen Sprachdienstleisters können Ihre Inhalte präzise und passgenau lokalisiert
Was macht ein Übersetzer eigentlich?
Was ist ein Copywriter und was ein Lektorat? Die wichtigsten Sprachbegriffe erklären wir in
Hierauf sollten Unternehmen beim internationalen Markteintritt achten. Wer erfolgreich expandieren will, muss die Sprache seiner Kund:innen sprechen. Was beim ersten
Maschinelles Lernen, Translation-Memory-Systeme und gut aufeinander abgestimmte Abläufe sorgen für ein Plus an Flexibilität und Effizienz. Hier eine Webseite, da
Mit der Übersetzung Ihres Onlineshops können Sie neues Kundenvertrauen gewinnen und so Ihren Umsatz steigern.
Erfahren Sie jetzt mehr
Sie sehen gerade einen Platzhalterinhalt von ProvenExpert.com. Um auf den eigentlichen Inhalt zuzugreifen, klicken Sie auf die Schaltfläche unten. Bitte beachten Sie, dass dabei Daten an Drittanbieter weitergegeben werden.
Mehr Informationen