Von der Königin, die im Kohlkopf saß

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Beitrag teilen:

wichtigkeit-untertitelung-uebersetzen

Warum ist es wichtig hochwertige Untertitel zu übersetzen?

„Na na, du Küken?“, ist wohl kein Satz, der einem bei der Vereidigung der neuen Bundesregierung in den Sinn käme. Aber genau das ist passiert, als der Video-on-Demand-Dienst des ORF bei diesem Staatsevent aus Versehen die Untertitel der vorherigen Telenovela einblendete. So wurde auch kurzerhand während der Zeremonie gefragt, ob denn die Strumpfhose halten würde. Eine unangenehme Panne für den Fernsehsender, die auf Zuschauerseite sicherlich für diverse Lacher gesorgt hat.

Untertitel-Pannen passieren immer wieder, insbesondere wenn diese in andere Sprachen übersetzt werden. So wurde die englische Königin in einer BBC-Berichterstattung statt in der Pferdekutsche („carriage“) in einem Kohlkopf („cabbage“) befördert.

Fehlerhafte Untertitel können unterhaltsam sein, rufen jedoch auch zurecht Frustrationen hervor: Menschen mit begrenzten Sprachkenntnissen oder Hörgeschädigte sind auf sie angewiesen. In vielen Ländern ist es üblich, Spielfilme oder Serien in der Originalsprache zu zeigen und ausschließlich die Untertitel zu übersetzen. Damit der Inhalt korrekt verstanden wird, spielt die Richtigkeit der Untertitel eine große Rolle.

Warum Untertitel und das Übersetzen dieser für Ihren Video-Content relevant ist, wie der Untertitelungsprozess aussieht und was Sie hierbei beachten sollten, verraten wir in diesem Blog-Post.

4 Vorteile, weshalb sich Untertitel für Sie lohnen

Videos haben Hochkonjunktur: Auf Social Media haben YouTube-Videos, Instagram Reels und TikTok-Videos einfachen Bild-Content längst überholt. Auch auf Firmen-Websites, an Messeständen und für Schulungszwecke sind Videos informative und gleichzeitig unterhaltsame Informationstools geworden. Ebenso wichtig wie der Inhalt selbst sind qualitativ hochwertige Untertitelungen. Warum?

wichtigkeit untertitelung uebersetzen 1

1. Untertitelungen schaffen Barrierefreiheit

In Deutschland gibt es rund 80.000 Gehörlose und etwa 16 Millionen Menschen, die an Schwerhörigkeit leiden. Menschen mit auditiven Beeinträchtigungen sind auf Untertitel angewiesen, da sie den gesprochenen Inhalt akustisch nicht oder nur begrenzt verstehen können. Für sie gehen die normalen Untertitel oft einen Schritt weiter: Sogenannte Closed Captions, auf Streaming-Plattformen mit einem „CC“ gekennzeichnet, transkribieren neben den Dialogen auch Soundeffekte, Sprecheridentifikationen und andere relevante, nicht-gesprochene Elemente. So wird für sie eine nahezu vollständige Barrierefreiheit geschaffen.

Auch für Personen, die gut hören können, kann das Video-Audio manchmal nicht ausreichend sein: Etwa wenn der Akzent schwer verständlich oder die gesprochene Videosprache eine Fremdsprache ist. Hier sind Untertitel als Hörunterstützung goldwert. Ganz abgesehen von der Tatsache, dass für manche Menschen Gelesenes besser verstanden und verarbeitet werden kann als rein visueller Inhalt. Mit Untertiteln kommt Ihre Botschaft somit deutlicher an.

2. Untertitel sind Social Media Standard

Unsere heutige Social Media Welt ist stumm geschaltet. Tatsächlich zeigen Dienste wie Twitter und Facebook ihre Videos in der Auto-Play-Funktion immer ohne Ton an. Hinzu kommt, dass Videos vermehrt in der Öffentlichkeit, etwa auf dem Weg zur Arbeit konsumiert werden, wo der Ton ohne Kopfhörer nicht gehört werden kann ohne die Mitmenschen möglicherweise zu stören.

Social Media User erwarten daher mittlerweile, dass Videos untertitelt werden. Belohnt wird dies mit einem erhöhten User Engagement und Social Reach: Videos mit Untertiteln werden zu 91 % bis zum Ende angeschaut, Videos ohne Untertitel nur zu 66 %. Zudem werden Filme mit Texten 15 % öfter geteilt, erhalten 17 % mehr Reaktionen und haben eine 26 % höhere Click-Through-Rate.

3. Kostengünstig internationales Publikum erreichen

Sie haben ein tolles Image-Video oder einen Social-Media-Film gedreht, doch diese werden aufgrund von Sprachbarrieren nur von einem Teil Ihrer Kund:innen verstanden? Um Ihre Inhalte auch einem internationalen Publikum zugänglich zu machen, haben Sie drei Möglichkeiten: Den Film in jeder Sprache neu drehen, was sehr zeit- und kostenintensiv ist, ein Voice-Over-Feature über Ihr Video schneiden, oder Untertitel übersetzen und in Ihr Video einbetten lassen.

Untertitel von Videos zu übersetzen ist schneller und flexibler als eine Vertonung der Übersetzung. Schließlich muss bei Änderungen des Inhalts lediglich die schriftliche Übersetzung angepasst werden, ohne dass ein Synchronsprecher den Text neu einsprechen muss. Mit übersetzten Untertiteln können Sie daher ohne großen Aufwand Ihren Originalcontent in verschiedenen Sprachen und Ländern anbieten.

4. Untertitel verbessern Ihre Suchmaschinenoptimierung

Sie möchten in Suchergebnissen weiter oben erscheinen? Wenn Sie Videos mit guten Untertiteln auf Ihrer Website einbinden, erhöht sich die Verweildauer der Besucher:innen auf der Seite. Dies belohnen Google und Co. mit einem höheren Ranking in den Suchergebnissen.

Videos ohne Untertitel können von Suchmaschinen nicht „gelesen“ werden. Untertitel helfen somit nicht nur den Zuschauern, die Videos zu verstehen, sondern auch dem Algorithmus, das Video richtig zu indexieren. Untertitel sind somit eine einfache Möglichkeit, auch visuellen Content für die Suchmaschinenoptimierung zu nutzen.

Auf Plattformen wie YouTube und Facebook steigt durch indexierte Untertitel die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Video in den Empfehlungen Ihrer Zielgruppe landet. Dies gilt jedoch nur für manuell erstellte Texte – automatische Untertitel der Plattform werden nicht erfasst, ganz abgesehen davon, dass hierbei die Qualität der Untertitelung deutlich geringer ist.

So erhalten Sie verkaufsfördernde Untertitel

Damit Ihrem Video-Content keine Untertitel-Panne widerfährt, sollten Sie sich einem professionellen Sprachdienstleister anvertrauen. So stellen Sie sicher, dass Ihre Untertitel nicht abgeschnitten sind, zum gesprochenen Inhalt passen und wenn nötig an die Kultur angepasst wurden, um kulturelle Fettnäpfchen zu umgehen.

Generell lohnt es sich, die Untertitel so früh wie möglich mit in den Video-Produktionsprozess einzuplanen. Dadurch vermeiden Sie, dass im unteren Drittel des Bildes wichtige Charaktere oder Logos zu sehen sind, die dann gegebenenfalls von den Untertiteln verdeckt werden.

Für eine Untertitelung erstellen unsere muttersprachlichen Übersetzer:innen eine Audio-Transkription, sprich sie verschriftlichen den gesprochenen Inhalt – sofern keine Transkription vorhanden ist. Anschließend fügen sie Zeitcodes hinzu, damit die angezeigten Untertitel später zum richtigen Zeitpunkt eingeblendet werden. Bei der Übersetzung der Untertitel passen die Übersetzer:innen gegebenenfalls die Länge der Textsequenz an, da unsere Augen Informationen langsamer aufnehmen als unsere Ohren. Auch kulturelle Unterschiede werden berücksichtigt.

Bei ACT Translations können Sie Untertitel in mehr als 50 Sprachen erhalten.

In welchen Sprachen sollen Ihre Videos verstanden werden?

Mehr zu Untertitelungen

Ähnliche Beiträge

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr:e persönliche:r Ansprechpartner:in berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager