Lustige Übersetzungen: Wenn die Gebrauchsanleitung nicht zu gebrauchen ist

Lea Valder
Customer Success Management

Beitrag teilen:

lustige-uebersetzungen-gebrauchsanleitung

Schlechte Übersetzungen sind ein steter Anlass zur Erheiterung. In Filmen, Games, Büchern oder Blogs tauchen noch immer erstaunliche Stilblüten auf. Im Fall von Gebrauchsanleitungen treffen kuriose Fehlübersetzungen auf ein ohnehin eigenartiges Textformat.

Handbücher und Gebrauchsanleitungen sind seltsame Textsorten. In Wahrheit will sie niemand lesen, und dennoch umgeben sie uns ständig. Ihre völlig schmucklose und zielorientierte Prosa ist oft ermüdend, und dennoch erfüllen sie eine wichtige Funktion.

Die geradezu dadaistische Komik, die daraus entstehen kann, macht kuriose Übersetzungen immer wieder zum Thema der Popkultur. Am berühmtesten hierfür ist im deutschen Sprachraum wohl Mike Krügers Nippel-Lied, das heute ziemlich angestaubt wirkt, aber in den frühen 1980er-Jahren die Hitparaden stürmte.

Ein aktuelles Beispiel sind die Bedienungsanleitungs-Songs des deutschen Sängers und Producers Paul Wetz, der auf TikTok mit seinen Versionen der Gebrauchsanweisungen von ToasternFernsehern oder Staubsaugern sehr erfolgreich ist (und damit das demokratische Kunstprinzip der Neuen Deutschen Welle wiederbelebt).

Einschlägiger Höhepunkt bleibt der Auftritt von Elton John, der in einer Liveshow einmal genötigt wurde, aus dem Stegreif die Bedienungsanleitung für einen Herd zu vertonen. Was er daraus gemacht hat, sollte die letzten Zweifler von seiner überragenden Begabung überzeugen.

Manchmal ist der Inhalt selbst ziemlich lustig

An einer spezifischen Sorte von Humor im Zusammenhang mit Betriebsanleitungen ist (unbeabsichtigt) die US-Amerikanerin Stella Liebeck mitschuldig. Im Jahr 1992 verschüttete sie brennheißen Kaffee einer Fastfood-Kette über ihre Beine und erlitt schwerste Verbrennungen. 

Die weltweite Kommunikation über den Fall hatte offenbar zur Folge, dass zahlreiche Hersteller übervorsichtig wurden und Betriebsanleitungen mit absurden Hinweisen versahen, die einfach nur zum Lachen sind. Die Welt hat einige davon in einem unterhaltsamen Artikel zusammengefasst:

„Nicht auf das Gerät oder den Akku beißen oder daran saugen.“

(Smartphone)

„Die Kleidung nicht während des Tragens bügeln.“

(Bügeleisen)

„Nicht während des Schlafes benutzen.“

(Fön)

„Ermöglicht es nicht, zu fliegen.“

(Superman-Kinderkostüm)

Lustige Übersetzungen werden seltener

Unbestritten am witzigsten werden Handbücher und Anleitungen, sobald sie inkompetenten Übersetzer:innen in die Hände fallen. Zugegeben: Die Lage hat sich in den vergangenen Jahren verbessert. Zumindest die großen Brands haben den ungeliebten Beipackzettel zu ihren Produkten als integralen Bestandteil des Marketings verstanden und sorgen für professionelle Übertragung der Texte für die internationalen Märkte und deren Sprachen.

Doch immer noch entstehen Übersetzungen, die den ganzen Bogen von „eigenartig“ bis zu „völlig unverständlich“ abdecken.

Vor allem China sorgt für grandiose Übersetzungsfehler

Zwei schöne Beispiele für falsche Übersetzungen hat das Hamburger Abendblatt vor den Vorhang geholt. Im ersten Fall handelt es sich um eine Waschanleitung für ein Kinder-Spielkissen aus chinesischer Produktion:

„Waschend Anweisungen. Oberfläche-Wäsche mit Stoff. Benutzen Sie seifiges Wasser. Entfernen sie Seife mit klammem Stoff. Sachte Umarmung-Überschuss-Wasser von Spielzeug und Luft trockene benutzend Hand-Schlinge. Nach Teich-Verwendung, spülen Sie mit Hahn-Wasser. Bitte entfernen Sie alle plastischen Zusatzteile vor dem Geben Ihrem Kind dieses Spielzeug.“

Ein weiteres Beispiel ist der (rein technisch wohl korrekten) Gebrauchsanleitung für ein Bügeleisen zu danken:

„Pressen Sie roten Macht-Knopf für heißen Qualm für Glättung Knicke vom Umherschleudern der Kleidung in Waschmaschine. Tun Sie nicht berühren Fläche von Eisen wegen sehr heiß!“

Vor allem fernöstliche Unternehmen wehrten sich lange Zeit dagegen, Handbücher und Anleitungen sinnvoll übersetzen zu lassen. Vielleicht konnten sie sich angesichts der Faszination, die die neuen Technologien in Europa und den USA auslösten, Fehlinterpretationen durch die Nutzer:innen ganz einfach leisten.

Die gedruckte Anleitung bleibt die beste Quelle

Dass Fehlübersetzungen in diesem Bereich ausgesprochen witzig sein können, war schon lange vor der Erfindung des Internets ein Thema. Immer wieder erschienen Bücher und Zeitungsartikel, die genüsslich die Vielfalt an Stilblüten sammelten. Das Web und vor allem die Social Media hoben das Phänomen auf eine neue Ebene. Wer auf Instagram, Reddit oder Twitter nach Beispielen sucht, wird nicht enttäuscht.

Die besten Beispiele findet man allerdings immer noch alltäglich in gedruckter Form – immerhin sind Betriebs- und Gebrauchsanleitungen rechtlich verpflichtend. Was unter anderem zur Folge hat, dass unverständliche oder widersprüchliche Texte sogar ein legitimer Rücktrittsgrund vom Kauf sein können – was, abgesehen vom negativen Einfluss auf das Brand Image, eines der besten Argumente ist, warum Unternehmen die Anleitungen professionellen Übersetzer:innen überlassen sollten.

Auspack und freu!

Einen großartigen Text zitiert die Süddeutsche Zeitung. Es lohnt sich, die Anleitung für eine elektrische Weihnachtbeleuchtung in vollem Umfang zu zitieren. Nicht zuletzt, weil er spannende Einblicke in das Bild liefert, das die japanischen Autor:innen offenbar von einem gelungenen deutschen Weihnachtsfest hatten:

„Mit sensazionell Modell GWK 9091 Sie bekomen nicht teutonische Gemutlichkeit fuer trautes Heim nur, auch Erfolg als moderner Mensch bei anderes Geschleckt nach Weihnachtsganz aufgegessen und laenger, weil Batterie viel Zeit gut lange. Zu erreischen Gluckseligkeit unter finstrem Tann, ganz einfach Handbedienung von GWK9091:

1. Auspack und freu.

2. Slippel A kaum abbiegen und verklappen in Gegenstippel B fuer Illumination von GWK9091.

3. Mit Klamer C in Sacco oder Jacke von Lebenspartner einfraesen und laecheln fuer Erfolg mit GWK9091.

4. Fuer eigens Weihnachtsfeierung GWK9091 setzen auf Tisch.

5. Fuer kaput oder Batterie mehr zu Gemutlichkeit beschweren an: wir, Bismarckstrasse 4. Fuer neue Batterie alt Batterie zurueck fuer Sauberwelt in deutscher Wald.“

Einen wunderbaren Begleittext zu einer Lichterkette hat auch die Welt entdeckt:

„Anschliessen mit dem Strom und pruefen, ob die Lampen und die Schmuckszubehoere in Ordnung sind, wenn es irgendein Problem gibt, muss es sofort wechseln sein. Wenn es kein Problem bei der Prüfung gaebe, kann die L… auseinanderzugehen und auf ein passendes Platz zu liegen sein. (…) Bei der Benutzung muss man irgendein scharfen Artikel, der die Lichterkette zerbrechen kann, und irgendein heissen Artikel, der Lichterkette naeherzukommenist, verhuetten. Wenn man die Lampe nicht wechseln koennte, kann man mit dem Hersteller.“

Aus derselben Quelle stammt folgende wohl nicht ganz korrekte Übersetzung der Gebrauchsanweisung für eine Luftmatratze:

„Wenn das Wetter kalt ist, wird die Puffunterlage sich langsam puffen. Entrollen die Puffunterlage und liegen auf ihr, dann wird sie von der Wärme sich Inflation bekommen. Wenn die Puffunterlage etwas kaputtgeht, kann man sie mit den zusätzlichen Nylon- Kleiderstoff und Zement die Feuchtig keit immer schadet der Puffunterlage.“

Ein legendärer US-Beitrag zu Übersetzungsfehlern

Während schlechte Übersetzungen von Anleitungen fernöstlicher Marken das Feld dominieren, sollte nicht vergessen werden, dass schließlich auch westliche Marken einen beachtlichen Beitrag geliefert haben.

Folgende deutsche Übersetzung des Handbuchs zu Microsoft Word for Windows 2.0 aus den 1980er-Jahren ist legendär. Ob der englische Text wesentlich besser war als die Übersetzung, sei dahingestellt – in jedem Fall handelt es sich um mehr als nur unfreiwilligen Humor: Es ist Kunst.

„Indem Sie die Druckformatvorlage des Dokuments mit der Druckformatvorlage der Druckformatvorlage verbinden, können Sie die Druckformatvorlage der Dokumentenvorlage aktualisieren. Wenn Sie die Druckformatvorlage eines Dokuments mit der Druckformatvorlage einer Dokumentenvorlage verbinden, ersetzen die Druckformatdefinitionen des Dokuments die gleichnamigen Druckformatdefinitionen der Dokumentenvorlage. Sämtliche Druckformate in der Druckformatvorlage des Dokuments, die nicht in der Druckformatvorlage enthalten sind, werden dieser hinzugefügt.“

Ähnliche Beiträge

Dürfen wir Sie
persönlich beraten?

Ihr:e persönliche:r Ansprechpartner:in berät Sie kompetent und lösungsorientiert. Mit modernster Technologie und Sprachgefühl sorgen wir für fachspezifische und punktgenaue Übersetzungen.
Absolute Termintreue und eine unkomplizierte Umsetzung Ihrer
Projekte gehören ebenso zu unserem Qualitätsanspruch. Unser Übersetzungsservice kann eben einfach mehr.

Hallo, mein Name ist Kirti Sawhney-Kersten.
Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager