So hilft die ISO 17100-Zertifizierung bei der Auswahl des Übersetzungspartners
Gute Übersetzungen und professionelle Übersetzungsagenturen lassen sich anhand verschiedenster Qualitätsmerkmale festmachen. So können Unternehmen, die einen Übersetzungspartner suchen, etwa erfragen, wie lange sich das jeweilige Unternehmen bereits am Markt befindet, wie groß das Team der Übersetzer:innen ist, wie viele Sprachen es im Angebot hat oder welche Referenzen es gibt. Eine derartige Recherche sowie ein Vergleich der Agenturen kostet aber Zeit und Aufwand. Wer hingegen auf einen Blick sehen möchte, ob ein Übersetzungsbüro gute Arbeit leistet, der schaut zuerst die Zertifizierungen an. Wir von ACT Translations freuen uns daher, jetzt ein weiteres dieser Qualitätssiegel, verliehen von der DEKRA, führen zu dürfen und so unsere Expertise zu untermauern.
ISO 17100:2015: Entscheidungshilfe für unsere Kunden
Because each translation company has its own unique processes, there is a lack of reliable bases for comparison and international standards. This is where DIN EN ISO 17100 makes a real difference. By specifying the requirements for professional translation services in detail and in a wide range of categories, it can be a good decision-making aid for our customers. DIN EN ISO 17100 has been the internationally valid standard for translation service providers since May 2015, which is why it often bears the suffix 17100:2015. In addition, ISO 17100 is a revision of the previously existing translator standard EN 15038:2006, which is still familiar to many companies. The following quality features are particularly important to us in this context, as they are also what make the difference for our customers:
Quality feature 1: Well-trained and experienced professional translators
Als internationale Richtschnur für Übersetzungsdienstleister verlangt die Norm unter anderem die Einhaltung folgender Aspekte: Alle Beteiligten des jeweiligen Übersetzungsprozesses, also beispielsweise Übersetzer, Terminologen oder Projektmanager müssen nachweisbare Qualifikationsanforderungen hinsichtlich ihrer Ausbildung, Erfahrung und Fachgebietskompetenz erfüllen. Für Übersetzer und Revisoren sind das sind konkret eine anerkannte Qualifikation eines höheren Bildungsinstituts mit einem Abschluss im Fachbereich Übersetzung, eine anerkannte Qualifikation eines höheren Bildungsinstituts in einem anderen Studiengang und mindestens zwei Jahre Berufserfahrung als Übersetzer oder mindestens fünf Jahre Berufserfahrung in Vollzeit als Übersetzer. Das ISO 17100-Siegel zeigt Firmen also schnell und präzise: Unsere Übersetzer:innen bringen nicht nur jede Menge Erfahrung, sondern auch die notwendige Qualifikation mit und unsere Kunden können sich daher auf 1A-Übersetzungsqualität verlassen.
Qualitätsmerkmal 2: Erstklassige Übersetzungen und verlässliche Sicherheit
Aufgrund der Qualitätssicherungsstufen, der stetigen Prozessoptimierung sowie der Qualifikationen aller Beteiligten können sich Unternehmen sicher sein, dass sie erstklassige Übersetzungen und Lokalisierungen erhalten. Außerdem legt die ISO-Zertifizierung eine einheitliche Definition der Grundbegriffe des Übersetzungsmanagements fest. Das bedeutet: Für alle gelten dieselben Regeln, es gibt keine Bereiche, die sich frei auslegen ließen. Eventuelle schwarze Schafe würden die Zertifizierung nicht erhalten. Alle projektbezogenen Kundeninformationen unterliegen des Weiteren strengen Sicherheitsvorgaben.
Qualitätsmerkmal 3: Mehrfacher Textcheck
Die neue Zertifizierung beinhaltet aber noch mehr: Mit ihr gewährleisten wir Kunden auch ein stetes Vier-Augen-Prinzip. Unsere Services wie Webseitenlokalisierung, Fachübersetzung, Video-Untertitelung und vieles mehr werden auf Herz und Nieren geprüft, denn bevor sie zum Kunden gehen, überprüft ein Lektor, der sich mit den verschiedensten Branchen – egal ob Fintech oder E-Commerce, Medtech oder Maschinenbau – bestens auskennt, die Arbeit des Fachübersetzers.
Qualitätsmerkmal 4: Kontinuierliche Verbesserung aller Abläufe
Diese Aspekte sind uns besonders wichtig, was sich auch daran zeigt, dass wir sie seit über zehn Jahren bereits durch unsere ISO 9001-Zertifizierung unseres Qualitätsmanagementsystems (QMS) abdecken. Mithilfe dieser Zertifizierung signalisieren wir Kunden: Unsere Mitarbeiter:innen besuchen regelmäßige Fortbildungen und sind daher stets auf dem aktuellen Stand, verfügen aber auch über eine hohe Sach- und Fachkompetenz. Außerdem nehmen wir das Feedback unserer Kunden sehr ernst und passen die Abläufe dahingehend an.
Wir sind stolz auf unsere Mitarbeiter:innen, auch weil Neuerungen und Begeisterung für hochwertige Übersetzungen Teil unserer gemeinsamen DNA sind. Diese Leidenschaft spiegelt sich auch in unserer Arbeit wider.
Die ISO 17100- und 9001-Zertifizierungen mögen sich beim ersten Lesen wie eine lange Zahlenkolonne lesen. Wer sich aber mit den konkreten Inhalten befasst, erkennt, dass sie ein guter Gradmesser für Übersetzungsqualität und somit für unsere Arbeit sind. Vier Begriffe fassen die Vorteile der neuen Zertifizierung für unsere Kunden wunderbar zusammen: Wir garantieren Qualität in Sachen Übersetzungen und Mitarbeiterkompetenz, Sicherheit in Bezug auf Datenhandling und Fehlermanagement, transparente und standardisierte Abläufe sowie stete Prozessoptimierung, damit Kunden sich jetzt und künftig auf unsere Dienstleistungen und Teams verlassen können.
Wollen Sie mehr erfahren?