Neue Medien, Social Media-Trends und globaler werdende Zielgruppen stellen Unternehmen vor immer mehr Herausforderungen in puncto Übersetzung.
Es gab eine Zeit, da dachte jeder beim Begriff „Übersetzung“ zunächst einmal an einen geschriebenen Text. „Übersetzer, die kümmern sich doch darum, dass Romane, Produktbeschreibungen und Gebrauchsanleitungen ins Englische, Französische oder Chinesische übertragen werden, oder?“. Natürlich finden sich auch heute noch viele derartige Projekte in den Auftragslisten der Übersetzungsagenturen. In Zeiten von Globalisierung, Social Media und Streaming-Hype sind aber viele weitere Formate und Kanäle hinzugekommen, die in immer mehr Sprachen übersetzt werden müssen – von Untertitel bis Voice-Over, von Tweet bis Podcast, vom Game bis zur App: der Fokus der Unternehmen verschiebt sich, da sich auch Kundenanforderungen verändern und immer internationaler werden. Dies macht Übersetzungen in immer mehr Kanälen und Sprachen besonders wichtig.
Warum eine internationale Multichannel-Strategie so wichtig ist, zeigt ein kleiner Überblick über die riesigen Nutzerzahlen. So können Sie anhand aktueller Daten entscheiden, in welchen Kanälen und auf welchen Plattformen Ihre Inhalte gesehen, gelesen oder gehört werden. Übersetzung und Lokalisierung spielen hierbei eine riesige Rolle hinsichtlich Ihres internationalen Erfolgs oder Misserfolgs.
Streaming und Online-Videos erfreuen sich großer Beliebtheit
Ende 2020 hatte die Streaming-Plattform Netflix erstmals mehr als 200 Millionen Nutzer. Disney+ freute sich zuletzt über 87 Millionen bezahlte Abonnenten. Zu den meist gestreamten Serien, den sogenannten Video-on-Demand (VoD)-Produktionen, gehören derzeit Brooklyn-Nine-Nine, WandaVision und Bridgerton.
YouTube erreicht laut GfK monatlich 47 Millionen Erwachsene in Deutschland. Während der Corona-Krise und den daraufhin weltweit durchgeführten Lockdowns ist die Nutzung dieser Plattform dabei um stattliche 15 Prozent gestiegen. Vor allem bildungsbezogene Inhalte und Tutorials sind im Moment stark gefragt. Wen wundert’s, denn schließlich sucht so mancher vom Homeschooling verzweifelte Schüler Erklärungen zur Chemie- oder Matheaufgabe oder Gartenbesitzer fragen sich, welcher schicke Pool sie den abgesagten Urlaub vergessen lassen könnte.
Social-Media-Plattformen und Podcasts boomen
Hinzukommen viele weitere Medien und Kanäle, die von Unternehmen, die mehrgleisig – Stichwort Multichannel – erfolgreich sein wollen, bedacht und bespielt werden müssen. Aktuell nutzen 2,6 Milliarden Menschen täglich die Dienste des Internetriesen Facebook. Hierzu gehören auch die Plattformen WhatsApp und Instagram. Die Social Media-Plattform Twitter hat rund 192 Millionen täglich aktive Nutzer. Instagram zählt derzeit mehr als eine Milliarde aktive Konten weltweit. Neun von zehn Nutzern folgen dabei Unternehmen und deren Angeboten. Und auch die Videoplattform TikTok hat rund 800 Millionen Nutzer. Nicht zu vergessen sind Podcasts: Der Audiostreaming-Anbieter Spotify kam im vierten Quartal 2020 auf mehr als 50.000 deutschsprachige Podcasts auf seiner Plattform, 2018 waren es erst 2.000. Insgesamt sind es sogar 2,2 Millionen Formate – ein gewaltiger Markt mit großem Potenzial und so mancher Herausforderung in Sachen Übersetzung. Haben Sie sich schon näher mit Podcasts für Ihr Marketing beschäftigt?
Tom Hanks auf Türkisch
Dieser gigantische Markt bedeutet für Sie und Ihr Geschäft konkret: Inhalte müssen vermehrt übersetzt und lokalisiert werden. Und auch die Anzahl der Sprachen nimmt stetig zu. Können Sie sich noch an die guten alten DVDs erinnern? Wer einen Hollywood-Blockbuster anschauen wollte, hatte vielleicht noch die Möglichkeit, das englische oder französische Original zu wählen – mit Untertiteln oder als Audio. Heutige Serien auf Amazon Prime oder Netflix kommen in deutlich mehr Sprachen daher. Der neue Film mit Tom Hanks auf Türkisch? Kein Problem! Die vielfach gelobte Serie, die alle Freunde schon kennen, auf Polnisch? Geht auch! Kunden wünschen sich aufgrund dieser Erfahrungen nun auch von Firmen, dass Inhalte in ihre Muttersprache übersetzt werden, etwa als Untertitel unter Ihrem Tutorial. Social Media-Kampagnen auf Facebook oder Instagram müssen ebenso professionell und gut übersetzt werden wie Podcasts oder Videos. Dies sind wichtige Voraussetzungen für Unternehmen, die international durchstarten und Kunden in neuen Märkten erreichen wollen.
Kundenfokussierung entscheidet über Internationalisierungserfolg
Oberstes Ziel all dieser Bestrebungen ist eine konsistente User oder Customer Experience (CX) – kanal- und länderübergreifend. Hieß es früher „Der Kunde ist König“, so muss dieser Satz heute wohl umformuliert werden in: „Der Kunde ist weltweiter Herrscher.“ Wem es misslingt, Content sprachlich, stilistisch und kulturell an den Kontext und Bedarf des Ziellandes anzupassen, verliert wichtige Wettbewerbsvorteile. Egal ob es dabei um eine Software-Lokalisierung, die Synchronisierung eines Videos oder fremdsprachige Untertitelung geht. Ihre Zielgruppen, potenzielle Käufer und Kunden, sollen schließlich weltweit die gleichen positiven Erfahrungen mit Ihnen machen.
Tipps für stimmige Lokalisierungen
Was ist also zu beachten? Zum einen geht es um kulturelle Feinheiten. Mit einer 1-zu-1-Übersetzung ist es nicht getan. Traditionen, nationale Besonderheiten, politische Unterschiede und Humor müssen Berücksichtigung finden. Aber auch technisch kann es von Land zu Land anders aussehen, etwa wenn Inhalte eher mobil oder am Rechner, mit einer schnellen oder einer weniger stabilen Internetverbindung angesehen werden. Dass Redewendungen, Zeit- und Zahlenformate, Währungen, Größen, Schriften und Symbole ebenfalls wichtig sind, steht außer Frage. Auch Bilder und grafische Gestaltungen gilt es bei Multichannel-Lokalisierungen zu beachten.
Muttersprachler und Erfahrung müssen sein
Untertitel, Vertonung, Transkription und mehr benötigen fundierte Vorbereitung und professionelle Unterstützung vonseiten einer Übersetzungsagentur, die sich mit den verschiedenen Formaten und Begebenheiten nicht nur bestens auskennt, sondern die auch über einen Pool an Übersetzern und Voice Talents verfügt, die verschiedene Sprachen abdecken. Neue Inhalte in einen neuen kulturellen Kontext zu stellen, ist eine komplexe Aufgabe: Sprachlich und technisch muss die neue Zielgruppe Ihre Übersetzung genauso gut verstehen und nachvollziehen können wie die Zielgruppe des Originals. Da für derartige Multichannel-Lokalisierungen nicht nur viel Sprachgefühl, sondern auch umfassende Kenntnisse über die kulturellen Hintergründe des Zielmarktes vonnöten sind, sollten Sie daher auf Übersetzungsprofis setzen: Sie sind die zentrale Grundlage Ihres Internationalisierungserfolgs.
Wenn Sie gerne erfahren möchten, worauf Sie bei der Lokalisierung Ihrer Inhalte in verschiedenen Kanälen achten sollten, melden Sie sich bei uns. Wir finden genau die richtige Lösung für Ihr Projekt.