Transcreation: What exactly is it and why is it important?

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Share post:

was-ist-transcreation

Würden Sie eine Kampagne ausrollen, ohne die Wirkung des Produktnamens, der Werbebotschaften und Bildwelten zu überprüfen? Oder einen beliebigen Muttersprachler, der kein Marketingprofi ist, mit der Entwicklung des Slogans beauftragen? Wahrscheinlich eher nicht, denn unpassende und schlecht recherchierte 1-zu-1-Übersetzungen können unter Umständen auch nach hinten losgehen. Setzen Sie stattdessen lieber auf eine Transcreation, manchmal auch übersetzt mit „Transkreation“.

Here’s an example of this involving Pepsi: The company made its familiar blue noticeably lighter for the Southeast Asian market. Clearly, nobody took into account that light blue is often associated with death in Asia. Another example of an unfortunate translation comes from the well-known toothpaste company Colgate. In France, the dental care manufacturer launched a new toothpaste called “Cue.” However, there was already a French magazine of the same name that was famous for its R-rated content. It can also be embarrassing if a figure of speech is translated as “I think my pig whistles” instead of the correct “I think I’m going off my rocker.” In the worst case, these kinds of mistakes can be more than just inconvenient and expensive; they may even be life-threatening: For example, an American study found that 1,500 of 30,000 medication errors were due to translation errors.

Wenn Sie mit Ihrem Produkt, Ihrer Marke und Ihrer Kampagne im Ausland durchstarten wollen, sollten Sie alle Erfordernisse eines professionellen Marketingauftrittes erfüllen und zeigen, dass Sie sich auskennen; und das ist keine Aufgabe für einfach irgendeinen Übersetzer. Neben Sprachkenntnissen sind auch Kreativität, fundierte Marketingerfahrung und jede Menge Fingerspitzengefühl gefragt. Ihre Botschaft soll natürlich sprachlich korrekt sein, sie muss aber auch beim Zielpublikum richtig ankommen, Emotionen erzeugen und Menschen zu einer Handlung bewegen. All das kann eine einfache Übersetzung möglicherweise nicht leisten. Hier ist eine Transcreation gefragt!

This content belongs in the hands of an experienced transcreator

The term “transcreation” is a portmanteau of the words “translation” and “creation.” In other words, using creative translations, adapting messages and texts to the cultural contexts of the target group and incorporating the visual language and brand image. Ideally, readers shouldn’t realize that they are reading a translation – regardless of which language they are reading in.

So why don’t companies simply develop a separate campaign for each country? With the help of professional transcreation, it is possible to create a coherent overall image and uniform brand presence, instead of setting many different accents. Because in these times of increasing internationalization, it is important for brands to present themselves in a uniform manner worldwide to ensure they leave a lasting impression on their customers. In this way, transcreation generates a consistent “customer experience” (CX) worldwide.

In addition, the cost factor must be taken into account: it’s expensive to develop a separate campaign for each country, and it can be even more expensive to simply have a campaign translated – because making and then having to correct errors can quickly become expensive in the advertising world. (But more about that later…)

Transcreation is often the “happy medium.” The following types of content can really benefit from transcreation:

  • Advertisements in magazines and other print publications
  • Billboards, banners and illuminated advertisements
  • Radio, television and video ads
  • (Product) websites
  • Press releases
  • Tweets and other social media content
  • Headlines
  • Apps

In other words: anything that is designed to elicit a certain external effect is a candidate for transcreation.

What matters when it comes to transcreation?

Researching country-specific features and contexts is the foundation of successful and coherent transcreation. However, there are other aspects that experienced translators need to pay special attention to:

  • Requirements and needs of the respective market where the target language is spoken
  • Concerns, information needs and consumer behavior of consumers in the target market
  • Style and language specifics, including technical terms and idioms
  • Rhyme schemes and other stylistic devices
  • Creative translation. This includes exciting headings, great intermediate lines, clever introductions, or captivating teasers.
  • Kulturelle Anforderungen des jeweiligen Zielmarktes, darunter auch regionale Unterschiede und Dialekte
  • Statement, message, tonality, emotion as well as the desired impact of the original text – whether you’re talking about a slogan or a longer text
  • Brand and product image
  • Suchmaschinenoptimierung (SEO)
  • Target audience and publication medium of the text. Is the text going to be published on the internet or in a print magazine?
  • Coherent interplay of text and image – this is an area that can be a source of inaccuracies with one-to-one translations
  • Convincing explanations why this or that literal translation would not work

Aufgrund der Vielzahl an Aspekten und Vorgaben, die Beachtung finden müssen, kostet eine Transcreation meistens mehr Zeit und Aufwand als eine einfache Übersetzung. Daher ist es wichtig, einen Übersetzungspartner an der Seite zu haben, der sich mit Lokalisierung und Transcreation bestens auskennt, mögliche Übersetzungshürden frühzeitig erkennt und dafür sorgt, dass das auftraggebende Unternehmen nicht in eine ungewollte Sprachfalle stolpert. Denn Übersetzungsmissgeschicke sorgen nicht nur für Lacher im Netz, sie können schlimmstenfalls auch das Image des Unternehmens schädigen, Kunden verprellen und finanzielle Auswirkungen haben.

The best way to avoid these kinds of faux pas is transcreation! Because it is the only reliable way to successfully propagate slogans, names and much more internationally. Transcreation is the only way to roll out your campaign globally in a thoughtful and forward-thinking way.

Think global, speak local!

Transcreation anfragen

Similar posts

Would you like
a personal consultation?

Your personal contact provides expert and solution-oriented advice. We use cutting-edge technology and a sure feel for languages to deliver expert, on-target translations.
Your deadlines are our deadlines, and we strive to make the whole process easy for you. That’s what we mean by quality. Our translation service goes the extra mile.

Hello, my name is Kirti Sawhney-Kersten.
How can I help you?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager