What’s a copywriter? What does a translator do? How do proofreading and copy editing add value?

Laura Mangels
A.C.T. GmbH

Share post:

uebersetzungsprozess-besser-verstehen

Drei Anwendungsbeispiele, damit Sie zentrale Sprachdienstleistungen besser verstehen

Übersetzung, Copywriting, Korrektorat oder Lektorat? Als Kund:in von Sprachdienstleistungen ist es wichtig, die einzelnen Begriffe und Prozesse zumindest ansatzweise zu verstehen. Denn nur so wissen Sie, welchen Service Sie für Ihr Unternehmen benötigen und können dies im Gespräch mit Sprachdienstleistern klar formulieren. Dies spart Ihnen Zeit, Geld und Nerven.

Die Gründe, warum sich ein:e Kund:in an einen Sprachdienstleister wendet, sind vielfältig:

  • Der oder die Kund:in ist sich der Qualität des selbst geschriebenen Textes unsicher und möchte diesen durch eine:n professionelle:n Lektor:in prüfen lassen.
  • Die Website oder Marketing-Materialen sollen übersetzt werden, im Unternehmen fehlen jedoch entsprechende (professionelle) Sprachkenntnisse.
  • Eine Website oder Broschüre soll mit neuen Inhalten gefüllt werden.

Welche Prozesse in solchen Fällen durchlaufen werden, welche Personen involviert sind und was Sie dazu wissen sollten, erklären wir Ihnen anhand der folgenden drei Use Cases.

Fall 1: Der fehlerfreie Pressetext – Korrektorat und Lektorat

Ein Kunde hat einen Pressetext für seine Stakeholder auf Englisch verfasst. Seine Schreib- und Englischkenntnisse sind zwar gut, doch er möchte sichergehen, dass der Text absolut fehlerfrei veröffentlicht wird. Schließlich steht seine Glaubwürdigkeit auf dem Spiel.

Hier kommen das professionelle Korrektorat und Lektorat ins Spiel. Lektorat, was ist das? Für einen qualitativ hochwertigen Text müssen die Botschaft, der Stil und die Grammatik stimmen. Ein:e Lektor:in nimmt den geschriebenen Text daher genau unter die Lupe und unternimmt notwendige Anpassungen hinsichtlich Wortwahl, Rechtschreibung, Silbentrennung und Co. Insbesondere bei Übersetzungen wird mit einem stilistischen Lektorat gesichert, dass der Text dem Ausgangstext gerecht wird.

Ein:e Korrekturleser:in hingegen liest, wie der Name vermuten lässt, den Text Korrektur – ohne dabei stilistische Änderungen vorzunehmen. Hierbei liegt der Fokus auf der richtigen Zeichensetzung, Rechtschreibung und der korrekten Grammatik wie Fehler im Satzbau. Ein Korrektorat ist der letzte Schritt vor der Veröffentlichung eines Textes. Es kann zusätzlich zu einem Lektorat stattfinden oder alleine gebucht werden, wenn der oder die Kund:in keine stilistischen Anpassungen wünscht.

Im Falle unseres Kundenbeispiels hat unser Lektor den Pressetext stilistisch an die Stakeholder-Zielgruppe angepasst und Rechtschreibfehler beglichen. In einem Quality-Assurance-Prozess wurden die Änderungen und Anmerkungen des Lektors anschließend von einer zweiten Person geprüft, um höchste Qualität zu gewährleisten. Das Ergebnis: ein Pressetext, der den Kunden im besten Licht präsentiert.

Fall 2: Übersetzung einer Marketingbroschüre

Ein Kunde hat eine ansprechende Marketingbroschüre auf Englisch erstellt, weiß jedoch, dass diese seine französischen Kund:innen nicht überzeugen wird. Um seine Produkte auch in Frankreich erfolgreich zu verkaufen, möchte er die Broschüre also übersetzen. Da er sich mit den kulturellen und sprachlichen Gegebenheiten des Zielmarktes nur bedingt auskennt, vertraut er auf die Expertise eines:r professionellen Humanübersetzer:in.

Let’s take a look at how the translation process works in this case: The language service provider receives the client’s text and chooses a translator who is a native speaker of French and meets the client’s needs. At ACT Translations, we work exclusively with translators who are native speakers of the target language, since they are the only ones who get all the fine nuances and pick up on any cultural factors that may need to be localized. This is a marketing brochure, so the translator also needs to be a marketing specialist. After all, the goal is not to translate the brochure word for word, but to create a powerful marketing message that wins over French customers.

Sobald die Übersetzung fertiggestellt ist, kann sie, sofern vom Kunden gewünscht und gebucht, von einem:r Lektor:in überprüft und abgesegnet werden. Durch das 4-Augen-Prinzip wird höchste Qualität garantiert. Im Falle dieses Beispiels wurde die Broschüre durch eine:n muttersprachliche:n Marketinexpert:in übersetzt. Im Anschluss entschied sich der Kunde zusätzlich für ein Lektorat, um die Qualität noch einmal abzusichern. Das Ergebnis: Der Kunde erhält eine professionelle Marketingbroschüre, die seine Zielgruppe in Frankreich genau anspricht.

Wenn auch Sie neue Länder und Kund:innen erobern wollen, hilft Ihnen ACT mit Übersetzungen in über 150 Sprachen. So wird Ihre Botschaft überall richtig verstanden.

copywriter texte uebersetzungsdienst translation services
Fall 3: Neue Inhalte für die Unternehmenswebsite – Copywriting

Die Website eines Technik-Unternehmens ist veraltet und soll mit neuem, ansprechendem Design und Inhalt mehr Kund:innen erreichen. Die eigenen Mitarbeiter:innen haben sich an dem Website-Text versucht, aber so richtig überzeugen konnte dieser nicht. Ein:e professionelle:r Copywriter:in muss her.

But what exactly is a copywriter? Copywriters write text (aka copy) for advertising, websites, blog articles, headlines, brochures and other marketing-related contexts. They use various techniques to appeal to audiences’ emotions and move them to take a specific action—like buying a product or subscribing to a newsletter.

Wichtig ist, dass sich der oder die Texter:in mit dem Fachgebiet der Kund:inne auskennt. Für den Technik-Kunden aus dem Fallbeispiel wählt ein Übersetzungsdienst daher eine Copywriterin, der viel Berufserfahrung im technischen Bereich hat. Denn nur wenn ein:e Copywriter:in das Produkt vollends versteht, kann er oder sie es überzeugend in Worte fassen.

Many of ACT’s copywriters are also trained in search engine optimization (SEO). That means that they can add SEO keywords to the client’s copy and localize them for the target market.

Wie bei allen Services von ACT durchläuft der Text einen internen Qualitätssicherungsprozess, bevor er an den Kunden übergeben wird. Bei diesem Beispiel erhält der Kunde dank professionellem Copywriting und SEO-Optimierung eine neue Website, die nicht nur inhaltlich überzeugt, sondern auch in Suchmaschinen gefunden wird.

Welcher Prozess darf es bei Ihnen sein?

Egal ob ein neu geschriebener Text gewünscht ist, ein bestehender korrigiert werden oder Fassungen in verschiedenen Sprachen angefertigt werden sollen: ACT steht Ihnen Schritt für Schritt zur Seite, damit Sie inhaltlich gut dastehen. Auf Wunsch helfen wir Ihnen auch dabei, die neuen Inhalte in Ihr bestehendes Design einzupflegen. So können Sie sich voll und ganz auf das konzentrieren, was Ihnen am besten liegt: Ihr Kerngeschäft.

Sind Sie sich noch unsicher, welche Dienstleistung Sie benötigen?

Contact us and we’ll figure it out together—without obligation!

Similar posts

Would you like
a personal consultation?

Your personal contact provides expert and solution-oriented advice. We use cutting-edge technology and a sure feel for languages to deliver expert, on-target translations.
Your deadlines are our deadlines, and we strive to make the whole process easy for you. That’s what we mean by quality. Our translation service goes the extra mile.

Hello, my name is Kirti Sawhney-Kersten.
How can I help you?

Kirti Sawhney-Kersten, Key Account Manager